Topic: Dubs or Subs
RainbowTrout's photo
Fri 04/12/13 06:15 AM
After a lot of Anime I am really preferring the Dubs. With Dubs the translation is verbal but Subs the translation is written.:smile:

no photo
Fri 04/12/13 06:26 AM
When watching a foreign language film I will take subtitles over dubbing. With dubbing you're not getting the original actor's performance. Granted there are the rare films where they get the original actor's to dub their own voices, but mostly it's just voice actors and usually they're not trying to act but just trying to fit their dialogue in. I'm going by live-action movies as I don't watch much anime.

There are some rare instances where the dubbed version is better than the original language English-subtitled version. The early 80's Spanish horror flick Pieces is one. The dubbed version is better because the dialogue is hilarious, the original subtitled version has very boring dialogue.


RainbowTrout's photo
Fri 04/12/13 06:31 AM
Like Michael Winslow from Police Academy you mean?:smile:

no photo
Fri 04/12/13 06:36 AM
Guess I should have said voiceover actors, actors hired specifically to dub foreign movies.

RainbowTrout's photo
Fri 04/12/13 06:38 AM
Edited by RainbowTrout on Fri 04/12/13 06:40 AM
I was watching Kanokon and I was so caught up in it that dubbed was the only way for me. Someone did a great job on the dubbing.:smile:

http://www.youtube.com/watch?v=e-N5q9RGIMM

This movie is the worse case of damn if you and damned if don't I have ever seen. laugh

no photo
Fri 04/12/13 06:42 AM
It seems like animated movies they tend to hire better voiceover actors, and sometimes they cast known English speaking actors.

RainbowTrout's photo
Fri 04/12/13 06:57 AM
juxtareading

Wow. I just learned a new word. :smile:

Voice-over

In Georgia, in TV series, original soundtracks are kept and Georgian text is spoken by a lector. Films are always subtitled besides films broadcast on Global Media Group channels.

In Poland cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, and television screenings of movies, as well as made-for-TV shows, are usually shown with voice-over, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack. This method, called juxtareading, is similar to the so-called Gavrilov translation in Russia, with one difference—all dialogues are translated with only one acute, and usually male voice, preferably deep and neutral, that does not interfere with the pitch of voice of the original speakers in the background. To some extent, it resembles live translation. Certain highly qualified lectors are traditionally assigned to a particular kind of production, such as action or drama. Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with the exception of cartoons and children's shows, which are dubbed also for TV releases.

no photo
Fri 04/12/13 07:14 AM
I like DVDs with both on it. I like the Dub over all but like to read the sub while listening to the dub at times.

no photo
Fri 04/12/13 07:20 AM

It seems like animated movies they tend to hire better voiceover actors, and sometimes they cast known English speaking actors.

For many in anime, voice acting is their job and anime fans are very vocal if an anime is done poorly. Although many American companies have done a poor job with Hentai’s voice acting. They even us porn stars to voice over and it is terrible. With Hentai, I prefer the original Japanese track. Often the Japanese women do better speaking and sounds.

no photo
Fri 04/12/13 08:01 AM
Some voiceover actors have had long running careers. Probably one of the more famous(as famous as they can be) is Ted Rusoff, whose biggest claim to fame as being the voice of Alice Cooper's character in the 1984 Spanish horror flick Monster Dog.

A sign that you watch too many Italian and Spanish horror, crime thriller, and scifi flicks from the 60's through 80's is when you start recognizing the voices.

no photo
Fri 04/12/13 10:58 AM
Don’t know that one. I would think Peter Cullen would be the most famous voice actor. Not only was he used a lot in the 80 like in Voltron, but has done the voice of many different version of Optimus Prime including the original 80s cartoon.

As for ones that do anime, I only know a few like Lisa Ortiz, Veronica Taylor & Crispin Freeman.

I tell you what I hate is when they get a big star to do the voice acting. Often times they try to sell the show by emphasizing that a star is doing one of the voiced. This is why I never watch “The Afro Samurai” because all they did was point out Samuel L Jackson was a voice of one of the characters. To me, if you are relying on the fact you tell people you have a big star to sell the show, then it does not come across as a good show to watch.

Traumer's photo
Fri 04/12/13 11:26 AM
Edited by Traumer on Fri 04/12/13 11:30 AM

juxtareading

Wow. I just learned a new word. :smile:

Voice-over

In Georgia, in TV series, original soundtracks are kept and Georgian text is spoken by a lector. Films are always subtitled besides films broadcast on Global Media Group channels.

In Poland cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, and television screenings of movies, as well as made-for-TV shows, are usually shown with voice-over, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack. This method, called juxtareading, is similar to the so-called Gavrilov translation in Russia, with one difference—all dialogues are translated with only one acute, and usually male voice, preferably deep and neutral, that does not interfere with the pitch of voice of the original speakers in the background. To some extent, it resembles live translation. Certain highly qualified lectors are traditionally assigned to a particular kind of production, such as action or drama. Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with the exception of cartoons and children's shows, which are dubbed also for TV releases.



Some films are better than others with or without subtitles or dubbing from different countries; it's all a matter of how one views it.
In many of the early Japanese Sci-Fi/ monster films, it was always Raymond Burr or Nick Adams, it seems and they both were given the time for language instructions to dub their films along with others, while in the Honk Kong movie industry, it was a policy , one would think to dub them badly like some sort of joke, plus it would take, in many instances an actor would speak for several seconds and in English he only says 2 words...it was worse with subtitles; an actor speaks or yells for about 15 seconds and in the subtitle you get 2 or 3 words in English. The worst and funniest were some of the Polish re-makes of American Westerns, like Gunfight At The OK Corral or Shane. ( Mexican version was also made of OK Corral, just as insane but funny) They were worse than any cheap low budget un-used back lot film shot on weekends, full of wrong props, by Ed Wood, while with the Hong Kong ones, most of their signs were upside down including ones in their own language; how did they do that!:laughing: I have a few books on the outrageous 'blurbs' from movies made in Hong Kong. I'd love to see a remake of Gunga Din by Bollywood! Probably with songs and dances during critical battle scenes...I've been waiting for years to see the Mexican version of The Alamo; shame that Peter Sellers and Peter Ustinov (who did Viva Max),have died...
Speaking of books that one should/ must have on films is "Filthy"; The World of John Walters by Robert L. Pela; The Worst Movies Of All Time by Michael Sauter;342 pages and one of my best books on this topic: "The Incredibly Strange Film Book" by Jonathan Ross, 1993; 289 pages of delight! In a conversation with him, I found out that the popular film The Day After was actually done back in 1933; the first film to use scale models of cities hit by the tsunamis. Neat! It won awards for the special effects at that time. Original films are becoming a rarity more and more.

no photo
Fri 04/12/13 11:29 AM

Don’t know that one. I would think Peter Cullen would be the most famous voice actor. Not only was he used a lot in the 80 like in Voltron, but has done the voice of many different version of Optimus Prime including the original 80s cartoon.

As for ones that do anime, I only know a few like Lisa Ortiz, Veronica Taylor & Crispin Freeman.

I tell you what I hate is when they get a big star to do the voice acting. Often times they try to sell the show by emphasizing that a star is doing one of the voiced. This is why I never watch “The Afro Samurai” because all they did was point out Samuel L Jackson was a voice of one of the characters. To me, if you are relying on the fact you tell people you have a big star to sell the show, then it does not come across as a good show to watch.


I was primarily talking about actors who do voices specifically for dubbing movies not actors doing voices for cartoons and animated movies. Should have been more specific.

no photo
Fri 04/12/13 12:04 PM


Don’t know that one. I would think Peter Cullen would be the most famous voice actor. Not only was he used a lot in the 80 like in Voltron, but has done the voice of many different version of Optimus Prime including the original 80s cartoon.

As for ones that do anime, I only know a few like Lisa Ortiz, Veronica Taylor & Crispin Freeman.

I tell you what I hate is when they get a big star to do the voice acting. Often times they try to sell the show by emphasizing that a star is doing one of the voiced. This is why I never watch “The Afro Samurai” because all they did was point out Samuel L Jackson was a voice of one of the characters. To me, if you are relying on the fact you tell people you have a big star to sell the show, then it does not come across as a good show to watch.


I was primarily talking about actors who do voices specifically for dubbing movies not actors doing voices for cartoons and animated movies. Should have been more specific.
I take it you are only talking about live action movies that are dubbed over. Most the voice actors I know tend to dubbed anime from Japan, although they may do other import movies. Most live action foreign movie I watch are usually from Japan or China but I have watched a few on Youtube from Europe.

no photo
Fri 04/12/13 12:13 PM


juxtareading

Wow. I just learned a new word. :smile:

Voice-over

In Georgia, in TV series, original soundtracks are kept and Georgian text is spoken by a lector. Films are always subtitled besides films broadcast on Global Media Group channels.

In Poland cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, and television screenings of movies, as well as made-for-TV shows, are usually shown with voice-over, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack. This method, called juxtareading, is similar to the so-called Gavrilov translation in Russia, with one difference—all dialogues are translated with only one acute, and usually male voice, preferably deep and neutral, that does not interfere with the pitch of voice of the original speakers in the background. To some extent, it resembles live translation. Certain highly qualified lectors are traditionally assigned to a particular kind of production, such as action or drama. Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with the exception of cartoons and children's shows, which are dubbed also for TV releases.



Some films are better than others with or without subtitles or dubbing from different countries; it's all a matter of how one views it.
In many of the early Japanese Sci-Fi/ monster films, it was always Raymond Burr or Nick Adams, it seems and they both were given the time for language instructions to dub their films along with others, while in the Honk Kong movie industry, it was a policy , one would think to dub them badly like some sort of joke, plus it would take, in many instances an actor would speak for several seconds and in English he only says 2 words...it was worse with subtitles; an actor speaks or yells for about 15 seconds and in the subtitle you get 2 or 3 words in English. The worst and funniest were some of the Polish re-makes of American Westerns, like Gunfight At The OK Corral or Shane. ( Mexican version was also made of OK Corral, just as insane but funny) They were worse than any cheap low budget un-used back lot film shot on weekends, full of wrong props, by Ed Wood, while with the Hong Kong ones, most of their signs were upside down including ones in their own language; how did they do that!:laughing: I have a few books on the outrageous 'blurbs' from movies made in Hong Kong. I'd love to see a remake of Gunga Din by Bollywood! Probably with songs and dances during critical battle scenes...I've been waiting for years to see the Mexican version of The Alamo; shame that Peter Sellers and Peter Ustinov (who did Viva Max),have died...
Speaking of books that one should/ must have on films is "Filthy"; The World of John Walters by Robert L. Pela; The Worst Movies Of All Time by Michael Sauter;342 pages and one of my best books on this topic: "The Incredibly Strange Film Book" by Jonathan Ross, 1993; 289 pages of delight! In a conversation with him, I found out that the popular film The Day After was actually done back in 1933; the first film to use scale models of cities hit by the tsunamis. Neat! It won awards for the special effects at that time. Original films are becoming a rarity more and more.

What I hate the most about the import movies is the dumb rules they have to fallow when released into a country. Like when Teenage Mutant Ninja Turtles were released in Europe they Change the Title to Teenage Mutant Hero Turtles. Here in the US I remember hear some of the directors’ change what was said because they didn’t think the viewer would understand a cultural reference. Also the FCC gets into the editing saying that certain things have to be taken out or changed.

no photo
Fri 04/12/13 12:21 PM



Don’t know that one. I would think Peter Cullen would be the most famous voice actor. Not only was he used a lot in the 80 like in Voltron, but has done the voice of many different version of Optimus Prime including the original 80s cartoon.

As for ones that do anime, I only know a few like Lisa Ortiz, Veronica Taylor & Crispin Freeman.

I tell you what I hate is when they get a big star to do the voice acting. Often times they try to sell the show by emphasizing that a star is doing one of the voiced. This is why I never watch “The Afro Samurai” because all they did was point out Samuel L Jackson was a voice of one of the characters. To me, if you are relying on the fact you tell people you have a big star to sell the show, then it does not come across as a good show to watch.


I was primarily talking about actors who do voices specifically for dubbing movies not actors doing voices for cartoons and animated movies. Should have been more specific.
I take it you are only talking about live action movies that are dubbed over. Most the voice actors I know tend to dubbed anime from Japan, although they may do other import movies. Most live action foreign movie I watch are usually from Japan or China but I have watched a few on Youtube from Europe.


That's it, yes. I know a few had done voices for cartoons on TV, but many only did live action foreign language movies.

Traumer's photo
Fri 04/12/13 02:30 PM



juxtareading

Wow. I just learned a new word. :smile:

Voice-over

In Georgia, in TV series, original soundtracks are kept and Georgian text is spoken by a lector. Films are always subtitled besides films broadcast on Global Media Group channels.

In Poland cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, and television screenings of movies, as well as made-for-TV shows, are usually shown with voice-over, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack. This method, called juxtareading, is similar to the so-called Gavrilov translation in Russia, with one difference—all dialogues are translated with only one acute, and usually male voice, preferably deep and neutral, that does not interfere with the pitch of voice of the original speakers in the background. To some extent, it resembles live translation. Certain highly qualified lectors are traditionally assigned to a particular kind of production, such as action or drama. Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with the exception of cartoons and children's shows, which are dubbed also for TV releases.



Some films are better than others with or without subtitles or dubbing from different countries; it's all a matter of how one views it.
In many of the early Japanese Sci-Fi/ monster films, it was always Raymond Burr or Nick Adams, it seems and they both were given the time for language instructions to dub their films along with others, while in the Honk Kong movie industry, it was a policy , one would think to dub them badly like some sort of joke, plus it would take, in many instances an actor would speak for several seconds and in English he only says 2 words...it was worse with subtitles; an actor speaks or yells for about 15 seconds and in the subtitle you get 2 or 3 words in English. The worst and funniest were some of the Polish re-makes of American Westerns, like Gunfight At The OK Corral or Shane. ( Mexican version was also made of OK Corral, just as insane but funny) They were worse than any cheap low budget un-used back lot film shot on weekends, full of wrong props, by Ed Wood, while with the Hong Kong ones, most of their signs were upside down including ones in their own language; how did they do that!:laughing: I have a few books on the outrageous 'blurbs' from movies made in Hong Kong. I'd love to see a remake of Gunga Din by Bollywood! Probably with songs and dances during critical battle scenes...I've been waiting for years to see the Mexican version of The Alamo; shame that Peter Sellers and Peter Ustinov (who did Viva Max),have died...
Speaking of books that one should/ must have on films is "Filthy"; The World of John Walters by Robert L. Pela; The Worst Movies Of All Time by Michael Sauter;342 pages and one of my best books on this topic: "The Incredibly Strange Film Book" by Jonathan Ross, 1993; 289 pages of delight! In a conversation with him, I found out that the popular film The Day After was actually done back in 1933; the first film to use scale models of cities hit by the tsunamis. Neat! It won awards for the special effects at that time. Original films are becoming a rarity more and more.

What I hate the most about the import movies is the dumb rules they have to fallow when released into a country. Like when Teenage Mutant Ninja Turtles were released in Europe they Change the Title to Teenage Mutant Hero Turtles. Here in the US I remember hear some of the directors’ change what was said because they didn’t think the viewer would understand a cultural reference. Also the FCC gets into the editing saying that certain things have to be taken out or changed.

In Germany they released the first Batman and Robin movies as Batmench Und Fledermaus; understood as Men who are Bats and Bat...laugh No one was quite sure what the movie was about, so on the second day, they reverted to English, then the crowds came...
When Dr. Strangelove came out , the title in German, meant only some sort of perverted erotic pleasures...at best it was "Weird Love" in English, open to all sorts of meanings...Gunfight At the OK Corral, in Polish was Gangsters In the OK Stables, then became Battle of the OK Stables....I love strange translations :laughing:

no photo
Fri 04/12/13 07:52 PM




Don’t know that one. I would think Peter Cullen would be the most famous voice actor. Not only was he used a lot in the 80 like in Voltron, but has done the voice of many different version of Optimus Prime including the original 80s cartoon.

As for ones that do anime, I only know a few like Lisa Ortiz, Veronica Taylor & Crispin Freeman.

I tell you what I hate is when they get a big star to do the voice acting. Often times they try to sell the show by emphasizing that a star is doing one of the voiced. This is why I never watch “The Afro Samurai” because all they did was point out Samuel L Jackson was a voice of one of the characters. To me, if you are relying on the fact you tell people you have a big star to sell the show, then it does not come across as a good show to watch.


I was primarily talking about actors who do voices specifically for dubbing movies not actors doing voices for cartoons and animated movies. Should have been more specific.
I take it you are only talking about live action movies that are dubbed over. Most the voice actors I know tend to dubbed anime from Japan, although they may do other import movies. Most live action foreign movie I watch are usually from Japan or China but I have watched a few on Youtube from Europe.


That's it, yes. I know a few had done voices for cartoons on TV, but many only did live action foreign language movies.
I grew up watching Godzilla and karate movies and I never thought about who did the voice for the english dub. :tongue:

no photo
Fri 04/12/13 07:58 PM




juxtareading

Wow. I just learned a new word. :smile:

Voice-over

In Georgia, in TV series, original soundtracks are kept and Georgian text is spoken by a lector. Films are always subtitled besides films broadcast on Global Media Group channels.

In Poland cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, and television screenings of movies, as well as made-for-TV shows, are usually shown with voice-over, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack. This method, called juxtareading, is similar to the so-called Gavrilov translation in Russia, with one difference—all dialogues are translated with only one acute, and usually male voice, preferably deep and neutral, that does not interfere with the pitch of voice of the original speakers in the background. To some extent, it resembles live translation. Certain highly qualified lectors are traditionally assigned to a particular kind of production, such as action or drama. Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with the exception of cartoons and children's shows, which are dubbed also for TV releases.



Some films are better than others with or without subtitles or dubbing from different countries; it's all a matter of how one views it.
In many of the early Japanese Sci-Fi/ monster films, it was always Raymond Burr or Nick Adams, it seems and they both were given the time for language instructions to dub their films along with others, while in the Honk Kong movie industry, it was a policy , one would think to dub them badly like some sort of joke, plus it would take, in many instances an actor would speak for several seconds and in English he only says 2 words...it was worse with subtitles; an actor speaks or yells for about 15 seconds and in the subtitle you get 2 or 3 words in English. The worst and funniest were some of the Polish re-makes of American Westerns, like Gunfight At The OK Corral or Shane. ( Mexican version was also made of OK Corral, just as insane but funny) They were worse than any cheap low budget un-used back lot film shot on weekends, full of wrong props, by Ed Wood, while with the Hong Kong ones, most of their signs were upside down including ones in their own language; how did they do that!:laughing: I have a few books on the outrageous 'blurbs' from movies made in Hong Kong. I'd love to see a remake of Gunga Din by Bollywood! Probably with songs and dances during critical battle scenes...I've been waiting for years to see the Mexican version of The Alamo; shame that Peter Sellers and Peter Ustinov (who did Viva Max),have died...
Speaking of books that one should/ must have on films is "Filthy"; The World of John Walters by Robert L. Pela; The Worst Movies Of All Time by Michael Sauter;342 pages and one of my best books on this topic: "The Incredibly Strange Film Book" by Jonathan Ross, 1993; 289 pages of delight! In a conversation with him, I found out that the popular film The Day After was actually done back in 1933; the first film to use scale models of cities hit by the tsunamis. Neat! It won awards for the special effects at that time. Original films are becoming a rarity more and more.

What I hate the most about the import movies is the dumb rules they have to fallow when released into a country. Like when Teenage Mutant Ninja Turtles were released in Europe they Change the Title to Teenage Mutant Hero Turtles. Here in the US I remember hear some of the directors’ change what was said because they didn’t think the viewer would understand a cultural reference. Also the FCC gets into the editing saying that certain things have to be taken out or changed.

In Germany they released the first Batman and Robin movies as Batmench Und Fledermaus; understood as Men who are Bats and Bat...laugh No one was quite sure what the movie was about, so on the second day, they reverted to English, then the crowds came...
When Dr. Strangelove came out , the title in German, meant only some sort of perverted erotic pleasures...at best it was "Weird Love" in English, open to all sorts of meanings...Gunfight At the OK Corral, in Polish was Gangsters In the OK Stables, then became Battle of the OK Stables....I love strange translations :laughing:
I don't understand why they think they have to change the names. They need to take a lesson from the food industry. Bout everyone in the world knows Coke Cola & Mcdonalds.