Topic: Lost in translation | |
---|---|
Edited by
Dancere
on
Mon 07/26/10 02:02 PM
|
|
Cooker - Stove
Shop - The Store Washing Up Liquid - Dish Soap Roller - Car Pissed - Drunk Tea - Dinner Crisps - Potato Chips Biscuits - Cookies Fat Cow - Female derogative, equivalent to B!tch, Cvnt, etc ... HATED this one ... Pop by - Come visit Give us a bell - Call me Rang up - I phoned I'll put on a kettle - First words heard in any/all crisis, SERIOUSLY ... Gawd ... ... I soooooooo miss it, could go on for 'daze'! Edit: My examples are British to American conversion |
|
|
|
Dizzy on the shihizzy-stoned
|
|
|
|
Hows it hanging...... are the clothes on the line dry yet!! No dinner, here its supper!!!Severe weather.... tornado is right outside!!
|
|
|
|
Cars have boots in the UK. And bonnets. |
|
|
|
pants = underwear in the UK.
|
|
|
|
jumper - jacket
nappy - diaper whinge - whine chemist - pharmacy onya - short for good on you Aussie slang |
|
|
|
Bloody Yanks = Americans
|
|
|
|
Ya Wanker ... Ya Tosser ... Yeah ... ... Plead the 5th!
... Buggery Bugger this! Confession: I'd already lived in UK a couple o years when I finally found out what bugger meant! I'd 'tossed it' around like some sweet collaquialism ... ... ... Colloquial? Affirmative! Sweet? I'm thinkin' not so much ... ... And to think, I'd prolly even said it to lil olde ladies! That got my knickers in a rite barney! |
|
|
|
Edited by
wux
on
Mon 07/26/10 04:31 PM
|
|
Some Canadianisms vs. Americanisms
Canadian first, translation into American second Please drop your weapon. Yo, you're a dead man as of now. Please clear the alley. Get out of my way, lowlife. Please say your prayers. Good bye-Charley for you, loser. Cleanliness is half to Godliness. Clean up you language, Johnny, when you pray to the Good Lord, or I'll slap you into next Tuesday. A day worked and eaten and prayed, is a day well spent. Yo, dummies, slave away or be fired, and if you survive to suppertime, you'll have your Big Macs. A gentle spirit in the wind... a kind heart in the mind. If you f*rt up the place so bad again, I'll kick your guts into your skull the next time. |
|
|
|
Ya nye panyimayoo -- don't ask me.
Trudno viskazatt' -- hard to say. Va Vaskresennyiye pizdenyata -- weekend lover. |
|
|
|
Edited by
wux
on
Mon 07/26/10 04:47 PM
|
|
Over here we throw a blanket on the horses, over there they rug them. To make this worse, over there rug is shag, and to rug a horse is therefore to shag a horse... with a biggie. Rotterdam is a dam going to burst, and Rigoletto is an ice cream flavour. "My dingaling" is a song title here, and a self-contemptuous confession of biological facts about themselves for men in the UK. "Dog-end" is a cigarette or cigar butt on the ground. "Butt" is a conversational battle-ram here ("may I butt in?"), and a misspelled "but" there. New speakers of English: Word order is of utter importance. May I butt in? is quite different from "Inbutt, may I?" or "I, in my own butt? "I scream for an ice cream" here is an "I scream for a nice ream" there. (This latest, by my friend Paul A. Spencer (not his real name).) Paul also coined: "It's Yahweh or the Highway." This is brilliant. Absolutely brilliant. |
|
|